L'invitation au voyage
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
— Charles Baudelaire
De uitnodiging om te reizenMijn kind, mijn zus,Denken van de zoetheidOm te gaan er wonen samen!Hou op uw gemak,Om liefde en stervenHet land datvan u!De natte SunsDeze luchten vervormdNaar mijn mening hebben de charmesZo mysterieusUw verraderlijke ogen.Schijnt door hun tranen.Er is alle orde en schoonheid,Luxe, rust en wellust.Glanzende meubilair,Polis door de jaren,Décoreraient onze kamer;De zeldzaamste bloemenVermenging van hun geurenDe geuren van amber golven,De rijke plafonds,Diepe spiegels,De oosterse pracht,Alles zou sprekenDe ziel in het geheimHaar zoete moedertaal.Er is alle orde en schoonheid,Luxe, rust en wellust.Zie op deze kanalenDeze schepen slapenWaarvan stemming is zwerven;Dit is om te voldoen aanUw geringste wensZe komen uit het einde van de wereld.-ZonsondergangenZijn de velden,Kanalen, de hele stad,Hyacint en goud;De wereld valt in slaapIn een warm licht.Er is alle orde en schoonheid,Luxe, rust en wellust.-Charles Baudelaire
Wordt vertaald, even geduld aub..

De uitnodiging om te reizen
Mijn kind, mijn zus,
denk aan de zoetheid
Om daar te gaan samen te leven!
Om liefde op vrije tijd,
liefde en om te sterven
in het land dat u lijkt!
Natte zonnen
Van degenen wolkenluchten
voor mijn geest de charmes
zo mysterieus
Of je
verraderlijk. ogen glanzen door hun tranen Er is alles orde en schoonheid, luxe, rust en wellust. Glimmende meubels, gepolijst door de jaren heen, zou versieren onze kamer, de zeldzaamste bloemen Vermenging hun geuren Voor de vage geur van amber, rijke plafonds, de diepe spiegels, de oosterse pracht, alles zou spreken in de ziel in het geheim zijn zoete moedertaal. Er is alles orde en schoonheid, luxe, rust . en plezier zien op deze kanalen Sleep deze schepen Wiens stemming wordt dwalen, het is om te voldoen aan uw geringste wens dat ze uit de uiteinden van de wereld. - De instelling zonnen kleden de velden, de grachten, de hele stad, D hyacint en goud; De wereld valt in slaap in een warm licht. Er is alles orde en schoonheid, luxe, rust en wellust. - Charles Baudelaire
Wordt vertaald, even geduld aub..

De uitnodiging voor de reis
mijn kind, mijn zus
blik op de gladde
er zelf heen te gaan samen wonen!
Liefde op uw gemak,
Liefde en sterven
het land waarop te eruit ziet!
De zonnewielen natte
van die hemel roerei
voor mijn geest hebben de charmes
Als mysterieuze
van thy verraders ogen
Gloss door hun tranen.
Hier alles is orde en schoonheid, luxe, rust en voluptuousness.
Meubilair glow worms,
gekust door de jaren heen,
Decoreraient ons huis;
de meest zeldzame bloemen
maakten hun reuk
golven geuren van amber,
De rijke daken,
De spiegels diep,
De pracht oost,
alles er zou spreken
TOT de ziel in secret
haar zoete moedertaal.
Hier alles is orde en schoonheid, luxe, rust en voluptuousness.
Zie op deze kanalen
Slapen deze vaartuigen
wiens humeur is zwerver;
naar beneden
Thy geringste wens
Zij komen uit het einde van de wereld.
- De Soleils couchants
zijn de velden, de kanalen, de hele stad
VAN Hyacinthe en goud;
De wereld is in slaap vallen
In een warm licht.
Hier alles is orde en schoonheid, luxe, rust en voluptuousness.
- Charles Baudelaire
Wordt vertaald, even geduld aub..
